最近,朝方照会我国有关部门,在翻译金正日儿子金正银的名字中其“银”有误,正确应该是“恩”,“恩”字他们一直保持古代汉语的发音读“yin”恰恰和我国潮汕方言的“恩”字读音完全一样,但是和现在代表汉语的普通话的“恩en”就相差甚远了。朝鲜和潮汕相距虽然遥远,偶然有个汉字别读音相同也许是有的,但促使我来写这篇文章还是有另外的印证。
 

    潮汕有一句俗话叫“好食烂嘴边”,“烂嘴边”就是口角炎,临床表现为嘴角裂开,化浓,且张嘴有疼痛感。
 
   “好吃烂嘴边”,这句话多为大人用来教育馋嘴的小孩,骗他们吃多了就会烂嘴边。然而,潮汕有这样习俗,就是有人“烂嘴边”时,老人们会教其拿几颗刚煮熟的饭粒放在患处,过一会儿把饭粒扔到屋檐上喂鸟,意为“烂嘴边”的晦气已被饭粒带去给小鸟吃掉了。

    “三牲敢食;钉球敢拌”,常常被用来表示既然已经吃了人家的钱财,许诺下什么,便要敢于负责到底,为人办完事。如:“你三牲敢食,钉球就敢拌,勿钱哩收人个,话哩唔敢个头脑(你既然有胆量吃三牲,就得有本事去撞钉球。不要只收下人家的钱,话却不敢去跟领导说)。”
 

    灵灵精精,聪明、能干、天份好。裤裤塞塞,与“灵灵精精”反义,迟钝、天份差、办事能力差。师爷,对旧时官署中幕友的尊称,军政官员聘来佐助处理文书、刑名、钱谷的人员。老爹,对主职官员的通称。
 

    潮汕方言是汉语的地域变体,它反映了潮汕地区的历史文化状况。潮汕方言词语是研究潮汕地区历史文化的活化石。
 

    三十年代我在越南时,就看到潮州歌册,那是我母亲从中国带去的,共有好多部,每部10多册。1998年,我市摄影作者风子在东山岛海滩上拍摄一幅妇女围在一起唱歌册的照片,这是现今在潮汕平原已难得看到的景象。目前,在市博物馆保存有一百多部歌册(北京东方文化馆也保存一部分),这些歌册都是解放前木刻版印刷的,成为珍贵的文物。 

    “望你来,望你来,二月旱田望雨落,正月桃园望花开,四月大军渡江到,九月大军广东来……”,这是解放初期流行的潮州方言歌《望你来》。随着大型方言歌剧《赤叶河》在潮汕一带演出,其主题歌“赤叶河本是一个荒山坡,自古有山无有路,石部(石头)遍地有三多……”也在城乡流行。 

    “文革”期间,某潮剧团赴外演出,火车厢中一片潮音,惊动乘务员,急向列车长报告,车中有一批日本人。 
     客家人称潮州人为“福佬”,有人说是“河佬”,这是以潮人从河南或福建移民为依据;也有说是“学老”,意谓潮州话学到老也学不懂。 
     这是二则关于潮州方言的趣谈,在外地人眼里,潮州话就像外国语言。 

    潮剧是用潮州方言演唱的古老地方戏曲剧种,明代称为潮腔、潮调,清代初年称泉潮雅调,以后又能有潮州戏、潮音戏、潮州白字戏等称谓。主要流行于广东东部潮汕地区、赣南、海南岛、雷州半岛、台港澳,并随着华侨的足迹传播到亚洲、欧洲、美洲、澳洲等国家中一些讲潮州话的华侨、华裔聚居地。 
 

    潮汕民谣是潮汕民众在长期劳动和生活中用潮州方言创作出来的口头文学。“其歌词以潮音、有无其字,而独以声口相援。”(屈大均《广东新语·粤歌》)其内容有采撷地方风物,有涉及家庭伦理,有罗织童稚趣语,有以花鸟鱼虫寄喻人世哲理,有从戏文曲典中引伸现实生活等等。风格平易自然,富于幽默感。用韵讲究,琅琅上口。故在过去很长一段历史时期里,在村间田头、乡里闲间、老榕树下、街巷庭院,三五成群,琅琅吟传。

页面

订阅 RSS - 方言